【英语评价网】为学友分析各大在线英语培训哪家好以及优劣势,解读师资水平收费价格等问题!最新的网上英语培训机构排名,推荐最合适的外教一对一英语培训机构!
当前位置:英语评价网 > 免费英语视频学习 > 英文一生必读的优秀散文,英语写作金典语句

英文一生必读的优秀散文,英语写作金典语句

  我们在学习的时候可以多看文章页可以学习的好,所以小编今天就给大家分享一下英语散文,来一起阅读吧

  True nobility真实的高贵

  In a calm sea every man is a pilot.

  在风平浪静的大海上,每个人都是领航员。

  But all sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all.Take the lot of the happiest - it is a tangled yarn.Bereavements and blessings,one following another, make us sad and blessed by turns. Even death itself makes life more loving. Men come closest to their true selves in the sober moments of life, under the shadows of sorrow and loss.

  但只有阳光没有阴影,只有快乐没有痛苦,根本不是真正的生活.就拿最幸福的人来说,他的生活也是一团缠结在一起的乱麻。痛苦与幸福交替出现,使得我们一会悲伤一会高兴。甚至死亡本身都使得生命更加可爱。在人生清醒的时刻,在悲伤与失落的阴影之下,人们与真实的自我最为接近。

  In the affairs of life or of business, it is not intellect that tells so much as character, not brains so much as heart, not genius so much as self-control, patience, and discipline, regulated by judgment.

  在生活和事业的种种事务之中,性格比才智更能指导我们,心灵比头脑更能引导我们,而由判断获得的克制、耐心和教养比天分更能让我们受益。

  I have always believed that the man who has begun to live more seriously within begins to live more simply without. In an age of extravagance and waste, I wish I could show to the world how few the real wants of humanity are.

  我一向认为,内心生活开始更为严谨的人,他的外在生活也会变得更为简朴。在物欲横流的年代,但愿我能向世人表明:人类的真正需求少得多么可怜。

  To regret one's errors to the point of not repeating them is true repentance.There is nothing noble in being superior to some other man. The true nobility is in being superior to your previous self.

  反思自己的过错不至于重蹈覆辙才是真正的悔悟。高人一等并没有什么值得夸耀的。真正的高贵是优于过去的自已。

  Four wives in our lives生命中的四位爱人

  There was a rich merchant who had 4 wives. He loved the 4th wife the most and adorned her with rich robes and treated her to delicacies. He took great care of her and gave her nothing but the best.

  从前,有个商人,他有四个老婆。他最喜欢这小老婆,因此,他 常常为她买来各种衣服,把她打扮得漂漂亮亮的,真可谓百般呵护。 他对她如此疼爱,总是给她最好的。

  He also loved the 3rd wife very much. He's very proud of her and always wanted to show off her to his friends. However, the merchant is always in great fear that she might run away with some other men.

  他也非常喜欢这第三个老婆。他常常以她为荣,总是带她出入各种社交圈子。不过,商人有个心病,总是担心有一天她会和别的男人 私奔。

  He too, loved his 2nd wife. She is a very considerate person, always patient and in fact is the merchant's confidante. Whenever the merchant faced some problems, he always turned to his 2nd wife and she would always help him out and guide him through difficult times.

  他也喜欢这第二个老婆。这位夫人,善解人意,富有耐心,真可 谓是商人的红颜知己。每当遇到困难,商人总是找她帮忙,她也总能 献出锦囊妙计,帮助商人化险为夷。

  Now, the merchant's 1st wife is a very loyal partner and has made great contributions in maintaining his wealth and business as well as taking care of the household. However, the merchant did not love the first wife and although she loved him deeply, he hardly took notice of her.

  话说商人的大老婆,她对商人忠心耿耿,不论在财务管理,成人 经营,还是在家务料理方面,她的功劳很大。尽管如此,商人却不喜 欢她。虽然她深深爱着商人,可商人几乎一点也不知情。

  One day, the merchant fell ill. Before long, he knew that he was going to die soon. He thought of his luxurious life and told himself, "Now I have 4 wives with me. But when I die, I'll be alone. How lonely I'll be!"

  有一天,商人病倒了。不久,他知道他已来日不多。想到过去的奢华生活,商人不觉暗然神伤,独自感叹道: “如今,我有四个老婆 相伴左右, 可一旦我死去, 她们都将离我而去, 我将是多么的孤独啊! ”

  Thus, he asked the 4th wife, "I loved you most, endowed you with the finest clothing and showed great care of you. Now that I'm dying, will you follow me and keep me company?" "No way!" replied the 4th wife and she walked away without another word.

  于是,他首先问这小老婆道: “我最喜欢你,总是给你最好的衣 服穿,也非常疼爱你,如今,我将不久于人世,你愿随我而去,永不 分离吗?” “没门! ”小老婆斩钉截铁地回答道,然后,二话没说,扭 头便走。

  The answer cut like a sharp knife right into the merchant's heart. The sad merchant then asked the 3rd wife, "I have loved you so much for all my life. Now that I'm dying, will you follow me and keep me company?" "No!" replied the 3rd wife. "Life is too good over here! I'm going to remarry when you die!" The merchant's heart sank and turned cold.

  小老婆的话象尖刀一般戳进商人的心。商人很难过,于是又找到 这第三个老婆,问她: “我一生都非常喜欢你,如今,我将要死去, 你愿意随我而去,永不分离吗?” “办不到! ”她也这般回答,一边又 继续说: “人世的生活多美好!如果你死了,我会重新嫁人呢。 ”一听 此话,商人的心一下凉了半截。

  He then asked the 2nd wife, "I always turned to you for help and you've always helped me out. Now I need your help again. When I die, will you follow me and keep me company?" "I'm sorry, I can't help you out this time!" replied the 2nd wife. "At the very most, I can only send you to your grave." The answer came like a bolt of thunder and the merchant was devastated.

  于是,他又问这第二个老婆: “每次遇到困难,我总是找你帮忙, 而你也总能帮我走出困境。如今,我想再一次请求你的帮助。如果我死了,你愿意随我而去,永不分离吗?” “真抱歉,这次,我帮不了 你的忙了。 ”她回答道,一边又继续说: “这次,顶多,我也只能送你 到墓前。 ”夫人的话犹如晴天霹雳,商人一下子懵了。

  Then a voice called out: "I'll leave with you. I'll follow you no matter where you go." The merchant looked up and there was his first wife. She was so skinny, almost like she suffered from malnutrition. Greatly grieved, the merchant said, "I should have taken much better care of you while I could have!"

  正在这时,只听得有人声嘶力竭地说: “我愿随你而去,不论你 到哪里。 ”商人抬头一看,是大老婆。只见她面容憔悴,瘦骨嶙峋, 似乎好多天没怎么吃东西了。 见此情景, 商人悲从心头起, 凄惨地说: “早知今日,何必当初。 ”

  Actually, we all have 4 wives in our life. The 4th wife is our body. No matter how much time and effort we lavish in making it look good, it'll leave us when we die. Our 3rd wife is our possessions, status and wealth. When we die, they all go to others. The 2nd wife is our family and friends. No matter how close they had been there for us when we're alive, the furthest they can stay by us is up to the grave. The 1st wife is in fact our soul, often neglected in our pursuit of material, wealth and sensual pleasure. Guess what? It is actually the only thing that follows us wherever we go. Perhaps it's a good idea to cultivate and strengthen it now rather than to wait until we're on our deathbed to lament.

  一生中,其实,我们每个人都有四个老婆相伴左右。 这小老婆就是我们的肉体。 不管我们如何呵护它, 一旦我们死去, 它就会远离我们而去。 这第三个老婆就是我们的财产,地位和金钱。一旦我们死去,他 们就会全归别人。 这第二个老婆就是我们的家人和朋友。在世时,无论彼此关系如 何亲密,一旦我们死去,他们顶多也只能止步于我们的墓前。 这个大老婆呢,其实就是我们的灵魂。平常,在追求物质财富, 满足感官享受的同时,我们常常忽视了它们。 纵观所述,想一想,至亲者,谁?其实,至亲者,灵魂也!如今, 一个不错的主意也许就是要善待我们的灵魂, 而不是等到我们弥留之 际再作无谓的叹息。

  Do something for yourself做你自己

  As a little boy, there was nothing I liked better than Sunday aftemoons at my grandfather's farm in western Pennsylvania. Surrounded by miles of winding stonewalls, the house and barn provided endless hours of fun for a city kid like me. I was used to parlors neat as a pin that seemed to whisper, "Not to be touched!"

  我小时候最喜欢在爷爷的农场里度过每个星期天的下午。爷爷的农场在宾夕法尼亚州西部。农场四周都围上了绵延几英里的石墙。房子和谷仓给我这个城市男孩带来了无穷的快乐时光。我习惯了城里整洁的客厅,似乎在低声说:“不要摸!”。

  I can still remember one afternoon when I was eight years old. Since my first visit to the farm, I'd wanted more than anything to be allowed to climb the stonewalls surrounding the property. My parents would never approve. The walls were old; some stones were missing, others loose and crumbling. Still, my yearning to scramble across those walls grew so strong. One spring afternoon, I summoned all my courage and entered the living room, where the adults had gathered after dinner.

  我仍能记得我8岁那年一天下午的情景。因为我第一次去农场,所以我很想上那农场四周的那些石墙。可我的父母是绝不会同意的。这些墙年深日 ,有的石头不见了,有的石头松动倒塌了。然而,我渴望这些墙的欲望非常强烈。一个春天的下午,我鼓足勇气,走进客厅,大人们午饭后都聚在这里。

  I, uh, I want to climb the stonewalls, I said hesitantly. Everyone looked up. "Can I climb the stonewalls?" Instantly a chorus went up from the women in the room. "Heavens, no!" they cried in dismay. "You'll hurt yourself!" I wasn't too disappointed; the response was just as I'd expected. But before I could leave the room, I was stopped by my grandfather' s booming voice. "Hold on just a minute," I heard him say, "Let the boy climb the stonewalls. He has to learn to do things for himself."

  “我,呃,我想爬那石墙,”我犹豫地说道。大家都抬起头。“我能去爬那些石墙吗?”屋里的女人们马上齐声叫了起来。“天哪,不能!”她们惊慌地叫首,“你会伤着自己的!”我并没有太失望,我早就预料会是这样的回答。但还没等我离开客厅,爷爷低沉的声音拦住了我。“等一会儿,”我听到他说“让孩子爬那些石墙吧。他必须学会自己做一些事。”

  Scoot, he said to me with a wink, "and come and see me when you get back." For the next two and a half hours I climbed those old walls and had the time of my life. Later I met with my grandfather to tell him about my adventure. I'll never forget what he said. "Fred," he said, grinning, "you made this day a special day just by being yourself. Always remember, there's only one person in this whole world like you, and I like you exactly as you are."

  “快走吧,”他对我眨眨眼说。“你回来后找我。”接下来的两个半小时,我爬上了这些古老的石墙,别提有多肝硬变。后来,我把自己冒险经历告诉了爷爷。我永远也不会忘记他说过的话。“弗雷德,”他咧着嘴笑道。“你做了一回自己,你让这个日子因此而变得不同凡响。永远记住,整个世界只有一个你,而且我喜欢真实的你。”

  Many years have passed since then, and today I host the television program Mister Rogers' Neighborhood, seen by millions of children throughout America. There have been changes over the years, but one thing remains the same: my message to children at the end of almost every visit, "There's only one person in this whole world like you, and people can like you exactly as you are."

  许多年过去了,现在我主持的电视节目《罗杰斯先生的街坊四邻》,全美国几百万儿童都会收看。几年过后,节目已经发生了一些变化,但有一点没变:几乎每期节日后我都会传递给孩子这样一个信息,“这个世界上只有一个你,人们都喜欢真实的你。”

喜欢 (0) or 分享 (0)
发表我的评论
取消评论

表情

您的回复是我们的动力!

  • 昵称 (必填)
  • 验证码 点击我更换图片

网友最新评论