【英语评价网】为学友分析各大在线英语培训哪家好以及优劣势,解读师资水平收费价格等问题!最新的网上英语培训机构排名,推荐最合适的外教一对一英语培训机构!
当前位置:英语评价网 > 免费英语视频学习 > 简单的学习必读的英语优秀散文,英语写作金典语句

简单的学习必读的英语优秀散文,英语写作金典语句

  英语学习不好可以就是我们还不够努力,所以小编今天就给大家分享一下英语散文,要学习的就要快点看看哦

  A father and a son父子俩

  Passing through the Atlanta airport one morning, I caught one of those trains that take travelers from the main terminal to their boarding gates. Free, sterile and impersonal, the trains run back and forth all day long. Not many people consider them fun, but on this Saturday I heard laughter.

  一天早晨去亚特兰大机场,我看见一辆列车载载着旅客从航空集散站抵达登记处。这类免费列车每天单调、无味地往返其间,没人觉得有趣。但这个周六我却听到了笑声。

  At the front of the first car – looking out the window at the track that lay ahead – were a man and his son.

  在头节车厢的最前面,坐着一个男人和他的儿子。他们正透过窗户观赏着一直往前延伸的铁道。

  They had just stopped to let off passengers, and the doors wee closing again. “Here we go! Hold on to me tight!” the father said. The boy, about five years old, made sounds of sheer delight.

  他们停下来等候旅客下车,之后,车门关上了。“走吧。拉紧我!”父亲说。儿子大约5岁吧,一路喜不自禁。

  I know we’re supposed to avoid making racial distinctions these days, so I hope no one will mind if I mention that most people on the train were white, dressed for business trips or vacations – and that the father and son were black, dressed in clothes that were just about as inexpensive as you can buy.

  车上坐的多半是衣冠楚楚,或公差或度假的白人,只有这对黑人父子穿着朴素简单。我知道如今我们不该种族歧视,我希望我这样描述没人介意。

  “Look out there!” the father said to his son. “See that pilot? I bet he’s walking to his plane.” The son craned his neck to look.

  “快看!”父亲对儿子说:“看见那位飞行员了吗?我敢肯定是去开飞机的。”儿子伸长脖子看。

  As I got off, I remembered some thing I’d wanted to buy in the terminal. I was early for my flight, so I decided to go back.

  下了车后我突然想起还得在航空集散站买点东西。离起飞时间还早,于是我决定再乘车回去。

  I did – and just as I was about to reboard the train for my gate, I saw that the man and his son had returned too. I realized then that they hadn’t been heading for a flight, but had just been riding the shuttle.

  正准备上车的时候,我看到那对父子也来了。我意识到他们不是来乘飞机的,而是特意来坐区间列车的。

  "You want to go home now? " The father asked.

  爸爸问:“你想现在回家吗?”

  “I want to ride some more!”

  “我还想再坐一会儿!”

  “More?” the father said, mock-exasperated but clearly pleased. “You’re not tired?”

  “再坐一会儿!”父亲嗔怪模仿着儿子的语调,“你还不累?”

  “This is fun!” his son said.

  “真好玩!”儿子说。

  “All right,” the father replied, and when a door opened we all got on.

  “好吧,”父亲说。车门开了,我们都上了车。

  There are parents who can afford to send their children to Europe or Disneyland, and the children turn out rotten. There are parents who live in million-dollar houses and give their children cars and swimming pools, yet something goes wrong.

  我们很多父母有能力送孩子去欧洲,去狄斯尼乐园,可孩子还是堕落了。很多父母住豪华别墅,孩子有车有游泳池,可孩子还是学坏了。

  “Where are all these people going, Daddy?” the son asked.

  “爸爸,这些人去哪?”儿子问。

  “All over the world,” came the reply. The other people in the air port wee leaving for distant destinations or arriving at the ends of their journeys. The father and son, though, were just riding this shuttle together, making it exciting, sharing each other’s company.

  “世界各地。”父亲回答。机场来来往往的人流或准备远行,或刚刚归来。这对父子却在乘坐区间列车,享受着父子间的亲情与陪伴。

  Here was a father who cared about spending the day with his son and who had come up with this plan on a Saturday morning.

  而这里。这位父亲却很在意花上一天陪伴儿子,并在这样一个星期六的早上,提出这个计划。

  Parents who care enough to spend time, and to pay attention and to try their best. It doesn’t cost a cent, yet it is the most valuable thing in the world.

  父母愿意花时间,愿意关注,愿意尽心尽职。这不要花一分钱,可这却是世间无价之宝。

  The train picked up speed, and the father pointed something out, and the boy laughed again.

  火车加速了。父亲指着窗外说着什么,儿子直乐.

  A fib小小的谎言

  I was six years old and my sister, Sally Kay, was a submissive three.For some reason, I thought we needed to earn some money. I decided we should “hire out” as maids. We visited the neighbors, offering to clean houses for them for a quarter cents.

  那一年我6岁,听话的妹妹萨利凯只有3岁。出于某种原因,我认为我们需要挣一些钱。我觉得我们应该去“打工”做女佣。于是,我们去拜访邻居们,提出为他们打扫房子,开价25美分。

  Reasonable as our offer was, there were no takers. But one neighbor telephoned Mother to let her know what Mary Alice and Sally Kay were doing. Mother had just hung up the phone when we came bursting through the back door, into the kitchen of our apartment.“Girls,”Mother asked, “ Why were you two going around the neighborhood telling people you would clean their houses?”

  虽然我们的提议合情合理,但是却没有人愿意雇用我们。并且还有一位邻居打电话给我们的母亲,告诉她玛丽艾丽丝和萨莉凯所做的事情。我们推开后门走进自家厨房的时候,母亲刚刚挂上电话。“姑娘们,”母亲问道,“你们俩为什么告诉邻居们想给他们打扫房子?”

  Mother wasn’t angry with us. In fact, we learned afterwards, she was amused that we had come up wih such an idea. But, for some reason, we both denied having done any such thing. Shocked and terribly hurt that her dear little girls could be such “bold-faced liars,” Mother then told us that Mrs. Jones had just called to tell her we had been to her house and said we would clean it for a quarter.

  母亲并未生我俩的气。我们后来才知道,事实上,她为我们冒出那样的想法而觉得有趣。但不知为何,我俩一致否认做过这样的事情。没有想到两个可爱的小女儿竟然会是“厚颜无耻的撒谎精”,母亲大为震惊和伤心。然后,她告诉我琼斯太太刚刚打过电话来,告诉她我们去过她家并提出25美分为她打扫房子。

  Faced with the Truth, we admitted what we had done. Mother said that we had “fibbed.” We had not told the Truth. She was sure that we knew better. She tried to explain why a fib hurt but she didn’t feel that we really understood.

  在事实面前,我们只好承认自己的所作所为。母亲说我们“撒谎”了。我们没有说真话。她相信我们是无心之过。她尽量向我们解释为什么撒谎会伤害别人,但是她觉得我们并未真的明白。

  Years later, she told us that the “lesson” she came up with for trying to teach us to be truthful would probably have been frowned upon by child psychologists. The idea came to her in a flash… and our tender-hearted mother told us it was the most difficult lesson she ever taught us. It was a lesson we never forgot.

  数年之后,母亲告诉我们,儿童心理学家们对她随后的诚实教育的做法很可能是不赞同的。她当时也是突发奇想……温柔的母亲告诉我们,那是她对我们的教导中最困难的一次,也是我们终生难忘的一课。

  After admonishing us, Mother cheerfully began preparing for lunch. As we munched on sandwiches, she asked, “ Would you two like to go to th moives this afternoon?”

  在告诫完我们之后,母亲开始饶有兴致地做午餐。当我们大口咬着三明治的时候,她问我们:“今天下午,你们俩愿意去看电影吗?”

  “Wow! Would we ever!” We wondered what movie would be playing. Mother said The Matinee. Oh, fantastic! We would be going to The matinee! Weren’t we lucky? We got bathed and all dressed up. It was like getting ready for a birthday party. We hurried outside the apartment, not wanting to miss the bus that would take us downtown. On the landing, Mother stunned us by saying, “Girls, we are not going to the movies today.”

  “哇!我们当然愿意!”我们猜想要去看什么电影。母亲说是《马蒂尼》。奥,太棒了!我们要去看《马蒂尼》了!我们不是很幸运吗?我们洗了澡,穿戴整齐,就像去赴一个生日宴会一样。我们迅速出了门,去赶开往市区的公共汽车。到了车站,母亲的一句话把我们惊呆了:“姑娘们,我们今天不去看电影了。”

  We didn’t hear her right. “What?” we objected. “What do you mean? Aren’t we going to The Matinee? Mommy, you SAID we were going to go the The Matinee!”

  我们一下没反应过来。“什么?”我们抗议道。“什么意思?我们不去看《马蒂尼》了吗?妈妈,你过说要带我们去看《马蒂尼》的!”

  Mother stooped and gathered us in her arms. I couldn’t understand why there were tears in her eyes. We still had time to get the bus. But hugging us, she gently explained that this was what a fib felt like.

  母亲弯下了腰,搂住我俩。我不明白她的眼睛里为什么会有泪。我们还有时间坐公共汽车。但是,她拥抱着我们,轻声解释说这就是被谎言欺骗的感觉。

  “It is important that what we SAY is TRUE,” Mother said, “ I fibbed to you just now and it felt awful to me. I don’t ever want to fib again and I’m sure you don’t want to fib again either. People must be able to believe each other. Do you understand?”

  “说真话是非常重要的,”母亲说。“我刚才对你们撒了谎,我觉得糟透了。我不愿意再撒谎了,我相信你们也不愿意再撒谎了。人与人之间必须互相信任。你们明白了吗?”

  We assured her that we understood. We would never forget.

  我们向她保证我们明白了。我们永远也不会忘记。

  And since we had learned the leeson. Why not go on to The Matinee? There was still time.

  既然我们已经接受了思想教育,为什么不接着去看《马蒂尼》呢?我们还有时间。

  “Not today,” Mother told us. We would go another time.

  “不是今天,”母亲告诉我们。我们改天去。

  That is how, over fifty years ago, my sister and I learned to be truthful. We have never forgotten how much a fib can hurt.

  这便是50多年前我和妹妹如何学会了诚实,我们从未忘记一个谎言会造成多大的伤害。

  A forever friend永远的朋友

  A friend walk in when the rest of the world walks out.

  别人都走开的时候,朋友仍与你在一起。”

  Sometimes in life,

  有时候在生活中,

  You find a special friend;

  你会找到一个特别的朋友;

  Someone who changes your life just by being part of it.

  他只是你生活中的一部分内容,却能改变你整个的生活。

  Someone who makes you laugh until you can't stop;

  他会把你逗得开怀大笑;

  Someone who makes you believe that there really is good in the world.

  他会让你相信人间有真情。

  Someone who convinces you that there really is an unlocked door just waiting for you to open it.

  他会让你确信,真的有一扇不加锁的门,在等待着你去开启。

  This is Forever Friendship.

  这就是永远的友谊。

  when you feel blue,

  当你失意,

  and the world seems dark and empty,

  当世界变得黯淡与空虚,

  Your forever friend lifts you up in spirits and makes that dark and empty world suddenly seem bright and full.

  你真正的朋友会让你振作起来,原本黯淡、空虚的世界顿时变得明亮和充实。

  Your forever friend gets you through the hard times, the sad times, and the confused times.

  你真正的朋友会与你一同度过困难、伤心和烦恼的时刻。

  If you turn and walk away,

  你转身走开时,

  Your forever friend follows,

  真正的朋友会紧紧相随,

  If you lose you way,

  你迷失方向时,

  Your forever friend guides you and cheers you on.

  真正的朋友会引导你,鼓励你。

  Your forever friend holds your hand and tells you that everything is going to be okay.

  真正的朋友会握着你的手,告诉你一切都会好起来的。

  And if you find such a friend,

  如果你找到了这样的朋友,

  You feel happy and complete,

  你会快乐,觉得人生完整,

  Because you need not worry,

  因为你无需再忧虑。

  Your have a forever friend for life,

  你拥有了一个真正的朋友,

  And forever has no end.

  永永远远,永无止境。

喜欢 (0) or 分享 (0)
发表我的评论
取消评论

表情

您的回复是我们的动力!

  • 昵称 (必填)
  • 验证码 点击我更换图片

网友最新评论